Thursday, January 31, 2013

Romantic Pashto Lines

This used to be a "page" on my blog (a tab at the top of the front page of this blog), but since I had too many tabs there, I decided to make some of them "posts." So here!
I love romantic Pashto songs and poetry. Like many other easterners, Pashto poets and lyricists express love in their writing in a very subtle and deep way. And, yet, even though this romance is so subtle, it's so suggestive! To express it that way takes talent. Now, the way poets and thinkers write and think reveals much about their culture and their society. For instance, one learns a great deal about how romantic relations, or relations between males and females who love and desire each other, are conducted; one also gets a strong sense of the beauty ideals as understood by the particular society. Note in the verses below, for example, the special significance given to (the female's) eyes and hair; note also how much rain is yearned for and appreciated.

Below, I post some romantic lines from Pashto poetry/songs that are either my personal favorites or that my Twitter buddies find beautiful. Feel free to add more, as this is not intended to be comprehensive. They are in no particular order - just the order in which they came to our mind.

P.S. I will translate them with time. If someone wants to help, you're wellllcome! Thankz.

Pa pradai jaba ke izhar da muhabat ma kawa, maa ta khatuna pa Pukhto ke lika!
Maa ta giley lika kanzaley ao khairey olika, kho da Pukhto pa sandariza jaba!
Yara khabare raata khe trakhe trakhe olika, kho da Pukhto pa sandariza jaba!
Pa bala jaba pa maa zere da janat ma kawa!!
(Song)

Don't confess your love to me in a foreign language; write love letters to me in Pashto only.
Yell at me, curse at me, express your anger at me -- but only in the melodious tongue that is Pashto!

Write to me, as bitterly as your heart desires, but only in the melodious tongue that is Pashto!
Don't give me glad tidings that I'm entering heaven in a foreign language!

Sre mangwale raghle nan mangwalo ta me zrra usho, sta da stargo send ta wardangalo ta me zrra usho!
Raghlama janana sta ledalo ta me zrra usho, satar nan la taa na matawalo ta me zrra usho! (Song)

Hasse pa khula wayam che kha tereegee, baghair lata wakhtoona na tereegee.

Maa na Janan ghokhti sporo sanro ta gulona pasarliya, charta kho zamong kali ta hom rapikha oka!

Zama da meni na toba da bia ba na kom mena, da janan mena ajiba da bia ba na koma mena!
I swear to God I'm never falling in love again! My beloved has a strange way of showing his love, I swear I'm never falling in love again!

Raazi pa nema shpa raana khyaluna takhtawee, sta stargi me la stargo na khoobuna takhtawee.

Ajiba khalak di da stargo na khobona yosi, khkuli zamong kali ta rashi zamong zrrona yosi.
My beloved - how strange she is! She makes me restless, coming to my village, stealing my heart.

Ma za dalta shpa uka ao paatisha baraan dey!

Baran da zmake abadi da, daa da barana shpa gula nan mung kara tera ka.

Palao da makh na lerey ka, kho wowra pukhtaney - zmari pa nazar gora, shermaidal ba pakey na we.
 
Daa khkuli khkuli hess parwa na laree
Mayan de krri bya de parwa na laree
Oss ba za da toro sara meena da zarrgi kawam
Za da ghanam rang halak yaari kawam!
(Song)

These fair and handsome ones, they really don't care
They never appreciate your love.
I've no choice but to love the darker ones
I'm in love with a tan one 

Pa speeno lecho tasha garzi, Laila la maa na shna bangrri ghwaari!
And she walks bare-handed - I must get my beloved some bangles!

Pa maa nore rojey ma nisai shekhano; maa bega janan ledaley nan akhtar dey.
Don't make me fast today,, dear Imams; I saw my beloved last night - my Eid is today. 

4 comments:

  1. There is no doubt that romantic poetry is always delightful to read as it rekindles sweet memories. I still remember listening to "Janana rasha pa gulshan nawai bahar" in my teens -- especially as Pashto is not my mother tounge.

    Quite recently, I came across the translation of two Pashto poems on the website of the Poetry Translation Centre. I really liked the format -- all poems on their website have three versions: original text, literal translation, and poetic translation.

    I must alert you that the two Pashto poems selected by the Centre are NOT romantic!

    http://www.poetrytranslation.org/poems/104/Like_a_Desert_Flower

    http://www.poetrytranslation.org/poems/103/Flowers_and_Man


    [Offtopic] Postscript: I am the Anon who wrote about RSS feeds on 3 Jan 2013. I am still not getting any RSS feeds in either Google Reader or in the offline reader that I use. Please do something about it.

    ReplyDelete
  2. Fahad Zeb wrote, when this post was a "tab" on the blog:

    Umar me bas dagha wo,
    Che tair pa dagha rang sholo.
    Yo khwahish ke, yo arman ke
    Pa yo shoq,yo intizar ke,
    Yo janoon ke yo Latoon ke
    Bas pa ta pase janana.
    Zama Pa khyal ke ta we,
    Zama pa khob ke ta we.
    Zama Pa Zra zama zigar zama Ehsas ke ta we.
    No zaka ma darpase Laare sahra krale,
    Tyare ra'nra krale,
    Shpe me saba krale.
    Bas pa de Latoon ke gula kala khandalee me dee,kala jaralee me dee,
    Da waswaso pa tal ke kala zangalee me dee,
    Beshumara tarme okhke pa Lapo skalee me dee,
    Sta pa talash ke jana ma khpal jwandoon obailo ,
    Starge nazar zra ow Zigar me Bailo...
    Ziarr mazigar skare makham Aw speen sahar me obailo .
    Kho akhir ome monde
    Raata muskay shwe
    Gula dase khkara shwe Laka che ta hum zama pa tama....
    zama pa intizar we
    zama Kho ta ta che mai okatal no stargo de swal okro....
    Che ae da khaist malooke tar oosa Charta we ta ?
    Tar osa charta we ta.....tar osa charta we ta ?.
    Bia lag herana shole lag parashana shole....
    Che da de kago laro na...da de ogdo laro na Sanga ratera shole....
    sanga ratera shole....
    Wai bia de las rakro....
    weede rasha zama sang ta gule ,
    Laga da ma sha pa aram sha pa kalara kena,
    shonde muskai kra gule okhke nore ma sasawa
    Za ba wafa darkram
    Mena ba hum dera dar kram
    Guloona sra beshmar storee ba hum der darkrama .
    Ma we khudai ghanee badshah de
    Awredonke da har cha de
    Ka jwand gore Latoon okra da talash pa jahan okra
    Wao che Loi Allah Loi darbar de ..darkawe darkawe darkawe .
    Ma we tanda ma shwa mata
    Tol ghamona me shoo shata
    Aus ba tol umar khandegam
    Nor ba chare na jaregam
    Nor ba Chare na jaregam....nor ba chare na jaregam
    kho che zan ta me lag pam sho no zama ....da jwand makham wo ,
    Da mastai pa mekada ke khali shawe zama jam wo ,
    Zama starge shwe be noora
    Shunde yakhe.....
    Be surura khushale lara panah shwa
    Da zra khuna me tala shwa....
    Wai sang ba ta La darzama .......
    Aw sang ba sta deedan kauma...
    Aw sang ba ta mahsoosuma
    Aw sanga ba ta.....za khapalaoma.
    Aae zama da stargo tora....
    Ae zama da zra qarara..

    ReplyDelete
  3. Shunday di sre kare da dandasa
    Can someone tell the meaning of this song by Nazia Iqbal??

    ReplyDelete
  4. Goh khordi katet Dan babet ... Kas da dagha pagha tu majbor nest Ke Tura Adam bodan et yaad beta. ..nanet nestom Ke ba zeban tu gap Dil khud bezanom. Ayn Ke da zeban tu bezanom gap ma..kho imkan nadara. Ma iqa az Khud Ter nestom. Agar ar chiz ba ikhtiyar khud betom zeban madarem ma ba hich chiz tu tabdil namikonom . Zeban ma qachi mekonom but gap ma ba da dagha pagha namigom. Madar chiqa awsila wa mohabbatana awlad Esha zeban meta Ke Ayn ba Khudi Allah zeban ma namitom. Kuss forosh. Mordagow Boro zeban nameta bigir Ke iqa Sar Pashmakai tooni tooni et istaad asti. Pashmtoni bar tu yak gap ast ba ma kala Awang ast. Daghet da paghet bezan o khud az ma bekan. Dewane lawda...inja Koss nanetan da forosh ast fikir mekonen ma zeban mara moft joft ba yak lawde Ashiq metom. Boro Sar zeban nanet Ashiqi ko famidi ...inja Ke tu ghalati kadi da khak ma bazoor zabr Amadi hal megi ma da qichlaq nanet amadom qalb Ke nadari ora ma dozi kadem? Bar chi Ke Baz Dil ma tarjuma Kada da qalbet deyom. Inja qichlaq babet nest. Inja khane madarem ma ast a Awal pesh azi Ke tu pashem tooni kooni et biyari az dasht sarai. Amaden kul chiz bazoor zabr geriften. Iqa famida nestem Ke gap Dil az Dil befamem fikir mekoni da zeban Rast miyaye. Lawda shudi. Inja Shuma amaden Allah Allah Kada madarai ma goftan dard e Bala chi ala ala dari ma Allah Ra aaz Awal yaad Darem. Al boro doroghai nanet ba qoam misle tu ware. Ke da dasht Koh awara astan bogo az Khud tarikh nadari Amadi zeban 2 rupia gi Ke 2 roz namisha azesh mekhai Dil ma kati Esh bekhari! Na zeban ma forosh ast na Dil. Jana moft kada khordi biaze ma kho kuss forosh nestom. Baz yak gap dega tu da siayi madarem gap nazan khudet kati juld zanana safid et love Kada namitani Sia mar Dil awgar mara. Dewana Amada kati pashmtoni khud Sar zulfe lashme ma khud mesaza. Tow pech Ke da moy et ast da zeban et Kho bikhi ast. Gap Dil da zeban gofta namisha...da khak khudem mara begana mekoni. Goita kati da dan khuda e Ke shasda mekoni bokho.

    ReplyDelete

Dare to opine :)

Related Posts

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...